9月29日 星期日

510房产论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

查看: 791|回复: 10

[综合类] 四大名著的最早外文译名

[复制链接]
发表于 2013-1-5 10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
       两个世纪前,中国著名的古典作品传入西方各国。然而,因译者对作品的理解有误差,翻译时就走了样,闹出一些笑话。
       《西游记》——侠与猪
       阿瑟·韦理的英译本《猴》,在西方被公认为是水平比较高的。韦理在为此译本所作的序言中说:“……书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治……”
       在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本相继问世。
       翻译家们将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其他译本有《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。

评分

参与人数 3好评 +3 收起 理由
水可可 + 1 谢谢分享
天朝子民 + 1 很给力!
鹰蛇软件 + 1 谢谢分享

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:49 | 显示全部楼层
     西方最早的《水浒传》全书译本是德译本,书名为《强盗和士兵》,译者是爱林斯达。

       这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述就进行了整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗等等。

       英译本中,译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家赛珍珠的译本,书名为《四海之内皆兄弟》。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:49 | 显示全部楼层
      《聊斋志异》——老虎做客

       清代蒲松龄的小说集《聊斋志异》,有英、法、德、日、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等20多种文字译本,其中日文译为《艳情异史》,英文译为《人妖之恋》。

       更为惊异的是意大利文译本,叫《老虎做客》。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-5 10:51 | 显示全部楼层
   一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;



    另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-5 11:13 | 显示全部楼层
老虎做客,很不错~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-5 12:27 | 显示全部楼层
欢迎老虎来做客。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-5 14:00 | 显示全部楼层
分享了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-5 14:04 | 显示全部楼层
强盗和士兵,很形象
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-6 10:33 | 显示全部楼层
《聊斋志异》不在四大名著之内。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-6 10:35 | 显示全部楼层
含英咀华 发表于 2013-1-6 10:33
《聊斋志异》不在四大名著之内。

感谢,转来的,居然没想到:L
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|jy510 Inc. ( 苏B2-20110487号, 苏ICP备12000824号-1

GMT+8, 2024-9-29 11:33 , Processed in 0.101709 second(s), 40 queries .

Powered by 510房产论坛

© 2001-2021

快速回复 返回顶部 返回列表